龙柏生活圈
欢迎来到龙柏生活圈,了解生活趣事来这就对了

首页 > 精选百科 正文

后来日文版中文谐音(往后余生,日语版叫做“握手村”?)

jk 2023-07-10 10:52:01 精选百科834

往后余生,日语版叫做“握手村”?

从“后来的我们”到“握手村”,电影名叫啥好?

最近看到一则新闻,说中国电影《后来的我们》在日本上映后,名字被改成了《握手村》。这是因为“后来的我们”在日文中发音与一个不太吉利的谐音词相似。这样的做法一度引起了广泛争议,有人认为是对电影的不尊重,也有人认为是为了顾及日本观众的感受。不管怎么说,这个名字也算是相当“接地气”了,至少看上去很可爱呢。

来自两个国家的青春故事

作为一部中国青春电影,讲述的是两个因高考而相遇的年轻人的成长故事。在日本上映后,能够获得观众的认同与喜爱,这也反映了两个国家的年轻人所面临的青春问题是相通的,相似的相处方式和成长经历让人感动。不管是中国观众或者日本观众,都在这个电影中找到了自己,看到了自己曾经经历的故事、情感和磨砺。

为什么要选择这个名字?

很多人不理解,为什么要把“后来的我们”改成“握手村”,特别是在海外市场。但是,我们也可以理解这个做法。对于日本人来说,“后来的我们”中的“后来”很难理解,而“握手村”则寓意着友好、团结和相互支持。这与电影本身讲述的故事相符合,也更能引起日本观众的共鸣。润物无声,在电影名称这个细节上,尊重对方文化背景和思考方式,也是文化交流的开始。 总的来说,电影本身是没有国界的,它讲述的是生活中真实的故事,这对于任何一个国家的观众来说都是有触动的。在不同的地方,不同的文化背景下,电影名称的选择也会有所不同。而我们要做的是去接受、去包容、去理解。这才是文化交流的真正意义,也是我们追求和平之路上的必经之路。
猜你喜欢